Как мировой финансовый кризис отразился на рынке переводов?
То, что кризис существует и не обошел стороной ни Россию, ни российский рынок переводов, вынуждены признать все. Многие мои коллеги по переводческому цеху уже жалуются на сокращение количества заказов. Хотя в начале года на рынке всегда затишье, и январь-февраль в этом плане не показательны.
Все чаще заказчики в последний момент отказываются от услуг переводчика, причем по разным причинам: отмена или перенос мероприятия, не устраивает запрошенный переводчиком гонорар, нашли дешевле.
Если попытаться обобщить многочисленные мнения и статьи в Интернете по поводу того, как мировой финансовый кризис отразится и уже отражается на рынке переводов, получается примерно следующая картина.
Подавляющее большинство руководителей переводческих агентств как заклинание в один голос твердят, что не собираются понижать расценки на переводческие услуги, и что понижения расценок на рынке также не предвидится. Верят ли они сами в то, что говорят?
Отчасти подобные заявления можно объяснить и тем, что переводческие агентства, в отличие от продвинутых фрилансеров, все последние годы играют на понижение, получая прибыль в основном за счет вала многостраничных технических переводов. И дальше понижать цены им просто некуда.
Не удивлюсь, если, оставив неизменной стоимость переводов для заказчиков, агентства в условиях сокращения количества заказов и необходимости сократить расходы, начнут экономить на переводчиках и станут всеми правдами и неправдами снижать и без того весьма скромные гонорары, которые они выплачивают переводчикам.
В результате на переводческий рынок устремится масса студентов и малоопытных переводчиков, которые будут делать основную массу менее ответственных переводов.
Но даже если уровень цен на переводы не изменится, включая ставки гонорара фрилансеров, реальное наполнение этих денежных суррогатов резко сократится. Простая арифметика по рублевым гонорарам: 10% инфляция за период с 1 января 2008 года, 20% понижение стоимости рубля с осени 2008 года, ожидаемое в ближайшие месяцы дальнейшее понижение стоимости рубля (девальвация) как минимум еще на 20%.
Это значит, что реальная покупательная способность рублевых гонораров по сравнению с началом 2008 года к апрелю-маю 2009 года снизится не менее, чем в 2 раза. А может быть, уже снизилась. Смотря как считать.
В нынешней ситуации практически невозможно корректировочное повышение гонораров для компенсации инфляции. В целом возможные последствия теперешнего кризиса, хотим мы того или нет, очень напоминают дефолт 2008 года: тогда переводческие услуги реально подешевели практически в два раза.
Что касается самого рынка переводов, то мнения руководителей агентств сильно расходятся. Те, кто чувствует себя увереннее (или просто не осознали до конца серьезность ситуации) считают, что переводческому рынку все ни по чем, он мол «ациклический»: чем хуже в экономике, тем больше востребованы переводческие услуги.
В качестве тенденций отмечается снижение доли английских переводов и уменьшение объема банковско-экономических переводов. Относительно технических переводов высказываются прямо противоположные мнения. Но если кризис серьезно охватит реальный сектор, сотрудничество и проекты будут сворачиваться или замораживаться, то объем технических переводов несомненно тоже пойдет резко вниз.
В целом переводческий рынок будет в 2009 году достаточно нервозным. И у фрилансеров, работаюшщих с заказчиками напрямую, и у переводческих агентств будет меньше простора для согласования приемлемых условий предоставления переводческих услуг. Ценовой демпинг как со стороны переводчиков, так и со стороны агентств усилится, а рентабельность переводческого бизнеса ощутимо уменьшится.