К юбилею Николая Гоголя вышел новый немецкий перевод «Мертвых душ»

Автор: | 06.04.2009

КИЕВ, 6 апреля. /УКРИНФОРМ/. Сразу два перевода романа Николая Гоголя «Мертвые души» вышли в Германии к 200-летию со дня рождения выдающегося писателя. Об этом сообщает УКРИНФОРМ со ссылкой на Deutsche Welle.

Один из них старый, «исторический» — издательство «Диогенес» переиздало первый перевод романа «Мертвые души», сделанный 1846 года Филиппом Лебенштайном. Много рецензентов особенно отметили новый текст — берлинской переводчицы Веры Бишитцки, который вышел в издательстве «Артемис унд Винклер». Эта подарочная книга, проиллюстрированная репродукциями с гравюр Марка Шагала, стоит 89 евро.

В кропотливом многолетнем труде Веры Бишитцки удалось перевести сложный для перенесения на другие языки текст в способ, являющийся самым близким к оригиналу. Запутанные предложения и сложные словосочетания, своеобразная расстановка знаков, повторы — все это точно перенесено на немецкий. Вера Бишитцки педантично перевела все, что касается тогдашних российских реалий. Рецензенты, в частности, обратили внимание на большое приложение к переводу, в котором объяснено каждое блюдо, упоминаемое на страницах «Мертвых душ» Гоголя. Вот как пишет сама переводчица в воспоминаниях о своей работе, которые обнародовало в Интернете издательство «Артемис унд Винклер»:

«Возьмем, например, «пирог-рассольник» госпожи Коробочки. Мы знаем, что такое рассол — жидкость, в которой маринуют огурцы. Сегодня под блюдом рассольник понимают суп на основании мясного или рыбного бульона, в который добавляют огуречный рассол. Но как может быть связан пирог с рассольником?..

К счастью, в одной из своих записных книжек сам Гоголь объясняет, что речь идет о «пироге с курятиной и гречихой, в начинку крошат яйца и добавляют огуречный рассол». Но проблема с переводом остается, ибо трансформировать «пирог-рассольник» госпожи Коробочки на немецкий язык практически нереально. Тогда я просто оставляю это слово таким, как оно есть в оригинале, и объясняю в приложении, что оно означает. Так я делала и с другими похожими ситуациями».

Интересно было посмотреть, как переводили гоголевский «пирог-рассольник» предыдущие переводчики «Мертвых душ», пишет дальше Вера Бишитцки. Ведь доныне роман Гоголя на немецкий переводили уже шестнадцать раз. Выяснилось, что писали и о соленом пироге, и о пироге с солеными огурцами, даже о пироге с засоленным мясом. Другие же просто не вспоминали это блюдо из кухни госпожи Коробочки. Такой подход иллюстрирует то, насколько сложным является перевод гоголевского материала.