НИЖНИЙ НОВГОРОД, 22 апр — РИА Новости. Презентация Библии на чувашском языке, над которой переводчики начали работать почти 200 лет назад, состоялась в четверг в Чебоксарах, сообщает пресс-служба президента Чувашии.
«Завершилась длительная и многотрудная работа по переводу Библии на чувашский язык, начатая почти два века назад. Чуваши стали вторым народом после русского, получившим в руки Священное писание на родном языке», — говорится в сообщении.
На чувашский язык Библию начали переводить в 1819 году, потом работа по переводу прервалась почти на 40 лет. В эти годы на чувашском языке были изданы 42 книги, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Вскоре работа по переводу прервалась более чем на 100 лет и возобновилась в 90-х годах ХХ века.
Переводческая группа в Чебоксарах работала по благословению и при личной поддержке митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. В епархии проводились конференции, где обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. В них принимали участие члены переводческой группы, чувашские священники, представители научных организаций из Чувашии, сотрудники Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества и консультанты из Объединенных Библейских обществ.
Выпускающим редактором Библии была Ева Лисина — известный переводчик, исследователь и педагог.
Ранее Лисина сообщила РИА Новости, что перевод делался с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользовалась также английским и немецким текстами Писания. Перевод проверяли богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.
В работе, как отмечала собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы.
«Например, мы перевели слово «щит» двумя словами «ум хутлехе», а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово «хулкан», — пояснила Лисина.