Российский интернет облетела ошибка онлайн-переводчика Google, проявляющаяся при переводе фразы «Путин едет на желтой Калине»; как удалось выяснить в четверг РИА Новости, она не привязана ни к фамилии премьер-министра РФ, ни к цвету автомобиля.
При переводе указанной фразы с русского на английский сервис Google Translate выдает «Putin goes to a yellow Mazda», однако смена фамилии и цвета принципиально перевод не меняет.
Если испробовать различные модификации облетевшей интернет фразы, становится очевидным, что ошибка как правило проявляется при использования слова «Калина» в предложном падеже. К примеру, Паваротти, поющий о желтой (или красной) «Калине» в английском варианте будет петь тоже о Mazda.
Аналогичная ошибка всплывает при переводе с русского на другие языки, доступные в переводчике Google, за редким исключением. Уникальным является вариант перевода на креольский язык, в котором Mazda заменяется на Subaru.
Пресс-служба Google в России прокомментировала запрос РИА Новости следующим образом: «в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить».
Это далеко не первый случай, когда в системе автоматизированного перевода Google находят курьезные ошибки. В январе текущего года Google устранила обнаруженный интернет-пользователями сбой, который касался некорректного перевода фраз с упоминанием России и США, а также лидеров двух стран. При переводе фраз «USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame» в окне переводчика Google появлялось «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват».
Подобные ошибки, как правило, связаны с так называемыми переводобомбами. Сервис Google Translate позволяет пользователям предложить лучший вариант перевода фразы, обрабатывая эти варианты статистически. Если множество пользователей вводит один и тот же неправильный вариант, то система может предпочесть именно его.
В августе при изменении интерфейса сервиса эта функция была отключена.