Выступление премьер-министра Чехии в Европарламенте могло вызвать дипломатический скандал. В процессе синхронного перевода заявление главы чешского правительства «американцы всегда могут легко получить наличность, т.к. их облигации всегда кто-то купит» прозвучало как «их оружие всегда кто-то купит».
Чтобы в работе устного переводчика не случалось подобных ситуаций, на практике должны быть отработаны методы, которые помогают избегать ошибок.
На семинаре «Практика устного перевода» своими методами работы поделятся Л.А.Кузнецова, переводчик-синхронист с 20-летним стажем, Дональд Линебург, действующий переводчик ООН. 9-13 июля 2012 года в Петербурге
Вы узнаете все о специфике работы переводчика-синхрониста, универсальной переводческой скорописи, типичных ошибках переводчика, особенностях перевода переговоров на различных мероприятиях.
В рамках семинара запланированы мастер-классы по синхронному и последовательному переводу с отработкой упражнений на:
• повторение исходного текста (shadowing);
• совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
• речевую компрессию (отработку навыка опущения избыточных смысловых единиц);
• синхронное чтение заранее переведенного текста;
• спонтанный синхронный перевод текста;
• вероятное прогнозирование.
• тренировку оперативной памяти;
• запись прецизионной информации
• отработку универсальной переводческой скорописи.
Посмотреть программу подробнее.
Чтобы достигнуть лучшего усвоения материала и дать возможность каждому участнику семинара поработать с преподавателем, практические занятия пройдут в малых группах.
Запишитесь на семинар на сайте или по телефону в Петербурге +7 (812) 331-88-88.