«Ложные друзья» медицинского переводчика

Автор: | 19.04.2010

Ложные друзья медицинского переводчика
«Ложные друзья» переводчика – термин, введенный в обращение М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в начале прошлого века. Данный термин обозначает пары слов из двух разных языков, которые похожи по написанию или произношению, но отличаются по значению. Понятно, что такие «ловушки» представляют серьезную опасность для переводчика, и чем более ответственным является текст, перевод которого он осуществляет, тем больше, соответственно, и степень опасности. Мы решили побеседовать на эту тему с профессиональным синхронистом, партнером Бюро переводов «Адвент Транслэйшн» Деминым Денисом Владимировичем.
– Денис Владимирович, здравствуйте! Прежде чем мы перейдем непосредственно к теме нашего интервью – «ложным друзьям» медицинского переводчика, не могли бы Вы немного рассказать о Вашей компании?
– Здравствуйте! Надеюсь, мы не будем преследовать рекламных целей? (Улыбается). Не хочу Вас утомлять, тем более что в интернете Вы без труда можете найти полную информацию о Бюро переводов «Адвент Транслэйшн». Подчеркну только, что медицинский перевод является одним из основных направлений работы нашей компании. Мы работаем с ведущими фармацевтическими компаниями Pfizer, GlaxoSmithKline, sanofi-aventis, Eli Lilly, предоставляя им услуги как письменного, так и устного перевода.
– То есть, Вам приходилось работать даже в операционной?
– Да, можете представить степень ответственности и волнение. (Улыбается).
– Расскажите, пожалуйста, о наиболее курьезных случаях, связанных с «ложными друзьями» в Вашей переводческой практике?
– Медицинский перевод – чрезвычайно ответственная и сложная область специализации. От точности и правильности перевода в данном случае зачастую зависят жизни и здоровье людей, что предъявляет, пожалуй, наиболее серьезные требования к специалисту, который его выполняет. Естественно, что «ложные друзья» медицинского переводчика – ловушки, которых следует избегать любой ценой, поэтому такие языковые пары просто необходимо знать. Однако среди наиболее курьезных случаев, о которых мне рассказывали коллеги, стоит выделить пары «ангина» – angina, «формула» – formula и «элективный» – elective. Думаю, что значения этих слов в русском всем прекрасно известны, а вот созвучные им слова в английском значат совершенно другие вещи. Так, angina – это «стенокардия», formula, в медицинском контексте чаще всего не «формула», а «состав лекарственного средства» или «питательная смесь», elective (surgery) – «плановая операция».
– Да, действительно, неожиданные соответствия. (Улыбается). Ангина и стенокардия – диаметрально противоположные вещи! А как же сказать по-английски «ангина»?
– Чтобы передать значение русского «у меня ангина», лучше всего сказать «I have a bad sore throat». Похоже, что я недавно простудился, так что это действительно потрясающе описывает именно то состояние, которое я сейчас испытываю. (Улыбается). Естественно, что сейчас мне будет сложно познакомить Вас с большинством «ложных друзей», но хочу заметить, что эта тема весьма хорошо проработана в интернете, и у Вас не возникнет проблем с нахождением целых словарей этих «любимцев» переводчиков. (Смеется).
– Денис Владимирович, большое Вам спасибо за такое емкое интервью! Надеюсь, что Вы скоро поправитесь, и в будущем нам еще представится удобная возможность побеседовать подольше.
– Да, конечно. Antibiotics and my sore throat will go away shortly. I’m lucky it’s not angina! (Смеется). Мы всегда рады новым хорошим клиентам и надежным партнерам!