Архив рубрики: Разное
Словарь падонков — ЙА СЛАВАРЧЕГ!
АБАСРАЦЦА – а) справить большую нужду в штаны; б) перен. — оказаться в плохом, незавидном положении, обделаться; АБАССАЦЦА – а) справить малую нужду в штаны; б) употребляется, когда чилавек (см. ниже) испытывает безудержное веселье по тому или иному поводу, когда ему хочется смеяться над чем-л. или кем-л.; АВТАР (вариант — АФТАР) – человек, создающий… Читать далее »
К чему приводят шутки переводчиков: курьез с Марией Шараповой
Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис. Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками,… Читать далее »
Переводчики шутят :)
Can you hear me — Ты можешь меня здесь. Undressed custom model — Голая таможенная модель. Manicure Деньги лечат. God only knows — Единственный нос бога. We are the champions — Мы шампиньоны. Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка.… Читать далее »
Осмысленная двусмысленность
Школа английского языка Wall Street Institute на своей рекламе показывает, что нужно было быть осторожным за границей с жестами. Так, этот знак, который во всех странах значит «О’кей», в Бразилии означает грубое наименование «пятой точки». Здесь еще более характерный пример. Во всем мире это означает «Отлично!», но в Саудовской Аравии ваш собеседник может подумать, что… Читать далее »
Известная игра «Виселица» для увлекательного изучения языка
Hangman/Виселица Our own version of the classic hangman game. Your goal is to save the hangman from the gallows by identifying the hidden word before you run out of guesses. 1. In the box marked “your guess,” type letters that you believe the hidden word contains. 2. If you choose a letter that is part… Читать далее »
Ошибки переводчиков
l Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?» l Фраза аудитора «большой четверки» «We have already… Читать далее »
Трудности перевода
По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты… Читать далее »
Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. * Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». * В США при рекламе пива Coors использовался… Читать далее »
Перевод с женского на человеческий
«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась». «Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились». «Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща». «Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?» «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?»… Читать далее »