Архив рубрики: Разное

Словарь падонков — ЙА СЛАВАРЧЕГ!

  АБАСРАЦЦА – а) справить большую нужду в штаны; б) перен. — оказаться в плохом, незавидном положении, обделаться; АБАССАЦЦА – а) справить малую нужду в штаны; б) употребляется, когда чилавек (см. ниже) испытывает безудержное веселье по тому или иному поводу, когда ему хочется смеяться над чем-л. или кем-л.; АВТАР (вариант — АФТАР) – человек, создающий… Читать далее »

К чему приводят шутки переводчиков: курьез с Марией Шараповой

Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис. Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками,… Читать далее »

Переводчики шутят :)

Can you hear me — Ты можешь меня здесь. Undressed custom model — Голая таможенная модель. Manicure Деньги лечат. God only knows — Единственный нос бога. We are the champions — Мы шампиньоны. Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка.… Читать далее »

Осмысленная двусмысленность

Школа английского языка Wall Street Institute на своей рекламе показывает, что нужно было быть осторожным за границей с жестами. Так, этот знак, который во всех странах значит «О’кей», в Бразилии означает грубое наименование «пятой точки». Здесь еще более характерный пример. Во всем мире это означает «Отлично!», но в Саудовской Аравии ваш собеседник может подумать, что… Читать далее »

Ошибки переводчиков

l Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?» l Фраза аудитора «большой четверки» «We have already… Читать далее »

Трудности перевода

По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты… Читать далее »

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. * Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». * В США при рекламе пива Coors использовался… Читать далее »

Перевод с женского на человеческий

«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась». «Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились». «Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща». «Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?» «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?»… Читать далее »