Архив за месяц: Март 2009

В русской экономической терминологии надо навести порядок

Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл — необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола «Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии», прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ. «Чем определяется суверенитет нации? Отнюдь не гербом и гимном. А валютой и юридической терминологией —… Читать далее »

«Бока у него свисали с краев табуретки…»

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами Максим ЧИЖИКОВ — 25.03.2009 Мне снится страшный сон… «На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй — с отрубленными руками и головами». Просыпаюсь в холодном поту, представляя эту картину наяву. Нет, это не сон,… Читать далее »

Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Сюэ Фань именно тот человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в Шанхае.… Читать далее »

Перевод с матерного на русский! :)

Руководство одного из предприятий в Барнауле запретило своим сотрудникам материться и выпустило специальный разговорник. Теперь рабочие завода по производству мороженного пытаются заменять крепкие ругательства литературными фразами «Простите, вы слишком назойливы» и «Я поражен!». Матерно-русские словари – таблички из двух колонок – заводчанам выдали несколько дней назад и приказали выучить их наизусть, передает «Интерфакс» со ссылкой… Читать далее »

Переводчик чешского премьера чуть не вызвал дипломатический скандал

ПРАГА, 26 марта. Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передает European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками. Например, заявление Тополанека, что «американцы всегда могут легко получить наличность, так как их… Читать далее »

К чему приводят шутки переводчиков: курьез с Марией Шараповой

Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис. Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками,… Читать далее »