К юбилею Николая Гоголя вышел новый немецкий перевод «Мертвых душ»

КИЕВ, 6 апреля. /УКРИНФОРМ/. Сразу два перевода романа Николая Гоголя «Мертвые души» вышли в Германии к 200-летию со дня рождения выдающегося писателя. Об этом сообщает УКРИНФОРМ со ссылкой на Deutsche Welle. Один из них старый, «исторический» — издательство «Диогенес» переиздало первый перевод романа «Мертвые души», сделанный 1846 года Филиппом Лебенштайном. Много рецензентов особенно отметили новый… Читать далее »

Переводчик в Китае

Предлагаю услуги переводчика в Шанхае, а также в других городах Китая. русский — родной, китайский, английский – свободно -сопровождение на выставках, экскурсиях -посещение заводов, организация и участие в переговорах -поиск производителей и поставщиков необходимой продукции, проведение деловых переговоров с китайскими партнерами -размещение заказов, контроль сроков и качества производимой продукции -встреча в аэропорту, размещение в гостинице… Читать далее »

Переводчик в Китае

Предлагаю услуги переводчика в Шанхае, а также в других городах Китая. русский — родной, китайский, английский – свободно -сопровождение на выставках, экскурсиях -посещение заводов, организация и участие в переговорах -поиск производителей и поставщиков необходимой продукции, проведение деловых переговоров с китайскими партнерами -размещение заказов, контроль сроков и качества производимой продукции -встреча в аэропорту, размещение в гостинице… Читать далее »

Дело Ходорковского: перевод строчки с английского растянулся на три страницы

На сегодняшних слушаниях в Хамовническом суде Москвы бывший глава МЕНАТЕПа Платон Лебедев попросил изъять из материалов дела переводы с английского языка финансово-хозяйственной документации компании. По его словам, там содержатся многочисленные ошибки. Например, в одном случае, миллионы рублей при переводе на русский стали долларами. А некоторые примеры и вовсе анекдотичны. Например, по словам подсудимого, некоторые документы… Читать далее »

В русской экономической терминологии надо навести порядок

Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл — необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола «Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии», прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ. «Чем определяется суверенитет нации? Отнюдь не гербом и гимном. А валютой и юридической терминологией —… Читать далее »

«Бока у него свисали с краев табуретки…»

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами Максим ЧИЖИКОВ — 25.03.2009 Мне снится страшный сон… «На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй — с отрубленными руками и головами». Просыпаюсь в холодном поту, представляя эту картину наяву. Нет, это не сон,… Читать далее »

Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Сюэ Фань именно тот человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в Шанхае.… Читать далее »

Перевод с матерного на русский! :)

Руководство одного из предприятий в Барнауле запретило своим сотрудникам материться и выпустило специальный разговорник. Теперь рабочие завода по производству мороженного пытаются заменять крепкие ругательства литературными фразами «Простите, вы слишком назойливы» и «Я поражен!». Матерно-русские словари – таблички из двух колонок – заводчанам выдали несколько дней назад и приказали выучить их наизусть, передает «Интерфакс» со ссылкой… Читать далее »