Архив рубрики: Новости

Белорусская книга вызвала революцию переводчиков… в Швеции

Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось… Книга вышла в… Читать далее »

Переводы книг Достоевского и Пелевина выдвинуты на премию Rossica

Номинанты на получение литературной премии Rossica за лучший перевод с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) объявлены в среду в Лондоне, передает корреспондент РИА Новости. Торжественное оглашение списка из семи номинантов состоялось в рамках проходящей в эти дни в британской столице Международной книжной ярмарки и Недели русского языка и литературы. Премия за лучший перевод… Читать далее »

Куда завел переводчик

Власти КНДР сообщили, что в ближайшие дни в Пхеньяне начнется суд над двумя журналистками из США. Их обвиняют в незаконном проникновении на территорию Северной Кореи и совершении «враждебных действий». Предварительное следствие уже завершено, и теперь американкам грозит около 10 лет тюремного заключения. Международные наблюдатели полагают, что Ким Чен Ир вполне может использовать суд как козырную… Читать далее »

Ошибка переводчика может привести к непредсказуемым последствиям

При организации бизнеса или переговоров с иностранными партнерами ни одной компании просто невозможно обойтись без переводчиков. При этом от компетентности переводчика зависит очень многое, а в отдельных случаях даже успех всего мероприятия. При выборе бюро переводов с английского языка, например, необходимо учитывать его репутацию на рынке переводческих услуг и не скупиться на средства, которые потребуются… Читать далее »

К юбилею Николая Гоголя вышел новый немецкий перевод «Мертвых душ»

КИЕВ, 6 апреля. /УКРИНФОРМ/. Сразу два перевода романа Николая Гоголя «Мертвые души» вышли в Германии к 200-летию со дня рождения выдающегося писателя. Об этом сообщает УКРИНФОРМ со ссылкой на Deutsche Welle. Один из них старый, «исторический» — издательство «Диогенес» переиздало первый перевод романа «Мертвые души», сделанный 1846 года Филиппом Лебенштайном. Много рецензентов особенно отметили новый… Читать далее »

Дело Ходорковского: перевод строчки с английского растянулся на три страницы

На сегодняшних слушаниях в Хамовническом суде Москвы бывший глава МЕНАТЕПа Платон Лебедев попросил изъять из материалов дела переводы с английского языка финансово-хозяйственной документации компании. По его словам, там содержатся многочисленные ошибки. Например, в одном случае, миллионы рублей при переводе на русский стали долларами. А некоторые примеры и вовсе анекдотичны. Например, по словам подсудимого, некоторые документы… Читать далее »

В русской экономической терминологии надо навести порядок

Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл — необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола «Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии», прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ. «Чем определяется суверенитет нации? Отнюдь не гербом и гимном. А валютой и юридической терминологией —… Читать далее »

«Бока у него свисали с краев табуретки…»

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами Максим ЧИЖИКОВ — 25.03.2009 Мне снится страшный сон… «На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй — с отрубленными руками и головами». Просыпаюсь в холодном поту, представляя эту картину наяву. Нет, это не сон,… Читать далее »

Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Сюэ Фань именно тот человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в Шанхае.… Читать далее »