Архив рубрики: Новости

Мост через другую реку

В Лондоне завершилась Неделя русского языка и литературы Любовь с Маканиным Большой русский писатель Владимир Маканин проснулся в Лондоне с неясным подозрением, что его никто не любит. Чужой язык, чужие обычаи. Прошел пол-Пикадилли, так и не смог обменять деньги и выпить пива… Переубедить его в обратном мог только один человек в Великобритании — энергичная и… Читать далее »

Сестра таланта

Лев Николаевич Толстой писал красиво, многословно и проникновенно. Он не скупился на описание пейзажей и душевных переживаний своих героев. Между тем бессмертное произведение «Анна Каренина» современные переводчики сумели воспроизвести на ста страницах. При этом они воспользовались крупным шрифтом, годящимся для школьников среднего звена. Отдельно хочется рассказать и об обложке этой книги, формат которой едва превышает… Читать далее »

Белорусская книга вызвала революцию переводчиков… в Швеции

Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось… Книга вышла в… Читать далее »

Переводы книг Достоевского и Пелевина выдвинуты на премию Rossica

Номинанты на получение литературной премии Rossica за лучший перевод с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) объявлены в среду в Лондоне, передает корреспондент РИА Новости. Торжественное оглашение списка из семи номинантов состоялось в рамках проходящей в эти дни в британской столице Международной книжной ярмарки и Недели русского языка и литературы. Премия за лучший перевод… Читать далее »

Куда завел переводчик

Власти КНДР сообщили, что в ближайшие дни в Пхеньяне начнется суд над двумя журналистками из США. Их обвиняют в незаконном проникновении на территорию Северной Кореи и совершении «враждебных действий». Предварительное следствие уже завершено, и теперь американкам грозит около 10 лет тюремного заключения. Международные наблюдатели полагают, что Ким Чен Ир вполне может использовать суд как козырную… Читать далее »

Ошибка переводчика может привести к непредсказуемым последствиям

При организации бизнеса или переговоров с иностранными партнерами ни одной компании просто невозможно обойтись без переводчиков. При этом от компетентности переводчика зависит очень многое, а в отдельных случаях даже успех всего мероприятия. При выборе бюро переводов с английского языка, например, необходимо учитывать его репутацию на рынке переводческих услуг и не скупиться на средства, которые потребуются… Читать далее »

К юбилею Николая Гоголя вышел новый немецкий перевод «Мертвых душ»

КИЕВ, 6 апреля. /УКРИНФОРМ/. Сразу два перевода романа Николая Гоголя «Мертвые души» вышли в Германии к 200-летию со дня рождения выдающегося писателя. Об этом сообщает УКРИНФОРМ со ссылкой на Deutsche Welle. Один из них старый, «исторический» — издательство «Диогенес» переиздало первый перевод романа «Мертвые души», сделанный 1846 года Филиппом Лебенштайном. Много рецензентов особенно отметили новый… Читать далее »

Дело Ходорковского: перевод строчки с английского растянулся на три страницы

На сегодняшних слушаниях в Хамовническом суде Москвы бывший глава МЕНАТЕПа Платон Лебедев попросил изъять из материалов дела переводы с английского языка финансово-хозяйственной документации компании. По его словам, там содержатся многочисленные ошибки. Например, в одном случае, миллионы рублей при переводе на русский стали долларами. А некоторые примеры и вовсе анекдотичны. Например, по словам подсудимого, некоторые документы… Читать далее »

В русской экономической терминологии надо навести порядок

Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл — необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола «Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии», прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ. «Чем определяется суверенитет нации? Отнюдь не гербом и гимном. А валютой и юридической терминологией —… Читать далее »